Рассматривая международное движение слов, нужно соблюдать большую осторожность. Налицо поразительное совпадение некоторых разноязычных показаний по звучанию и значению. Таковы русские и арабское «давка»; русское и венгерское «шуба»; русское и грузинское «да» (в смысле союза «и»), русское и испанское «и» (союз); русское и хинди «дворник». В последнем случае ударение падает на второй — долгий — слог; такого же качества небольшое видоизменение происходит в примере, когда русское «друг» сопоставляется с равным по значению мальгашским (на Мадагаскаре) «драко». Несомненно, здесь не заимствования, а естественное следствие ограниченности числа звуков человеческой речи, способной приводить к невольным повторениям. Такой ограниченностью выразительных средств можно объяснить и совпадение первых двух нот в музыке «Интернационала» и гимна Советского Союза, арии варяжского гостя в опере «Садко» и песни «Ревела буря, дождь шумел...» Примеров подобного рода немало.
Но гораздо большее количество независимых свидетельств говорит об экономически, географически, исторически необходимом общении народов и, следовательно, странствиях слов.
Метки: звук, народ, совпадение