• Влияние на другие языки

    Арабские завоевания VII—IX веков усилили постоянно протекающий международный обмен языковыми ценностями, значительно раздвинули его границы. К словам бурдж — «башня», барид — «почта» добавились авдж — «апогей» из тюркского источника, за-нин — «прелюбодей» из персидского, зав — род судна — из маратхи (Индия), джун — «бухта» из китайского; здесь по необходимости приведены лишь отдельные примеры из многих. В свою очередь, арабский язык передал другим еще большее, но список примеров опять-таки должен быть кратким. Если касаться только слов, не говоря о влиянии на поэзию Данте, Петрарки и трубадуров, то обращают на себя внимание имя провинции Алгарви в Португалии (арабское аль-гарби — «западный»), имя страны Мозамбик в Африке (арабское масанбак — «место (изготовления) лодок), итальянское название ветра sirocco (арабское шарки — «восточный»), испанские Гвадалквивир (арабское аль-вади ль-кабир — «Большая Долина»), caudillo — «вождь», alcalde — «судья» (арабские каид и аль-кады с теми же значениями). На востоке весьма красноречивы новогвинейские нири — «звезда» (арабское нур — «свет»), тарам — «луна» (арабское камар с этим же значением), худи — «один» (арабское ахад с этим же значением); глубокое влияние засвидетельствовано крупными заимствованиями из арабского в индонезийском, хинди, иранских и тюркских языках. Арабское кальъа — «крепость», проникши в армянский и грузинский, образовало там соответственно слова кахак и калаки с одинаковым значением «город». Арабское шайх — «старец, шейх», которое в обычном неогласованном письме выглядит как ших, именно так и произносится в неарабской среде; отсюда европейское написание sikh,, породившее в русском языке «сикх». С таким пониманием хорошо согласуется персидское по происхождению имя Пенджаб («Пятиречье»). Любопытен и мир сочетаний. Почетное прозвище у персов тир и-яздан — «лев Божий», будучи переведено на арабский, создало имя Асадаллах (Асадулла); арабское выражение ъаляр-рас ва-ль-ъайн — «на главу мою и око!» (в смысле «слушаю и повинуюсь!»), переведенное на тюркские языки, создало двойник — распространенное заверение башым, гёзым уста\ История столь тесно сплела языки востока друг с другом, что даже название малозаметной местности в Азербайджане — Перекишкюль (Баракиш-гёль) уходит происхождением в аравийскую доисламскую древность. Подчас такое переплетение восходит к давно забытым источникам и выходит за пределы привычного круга восточных стран, и это вдруг бросает яркий свет на полузабытое прошлое тех или иных народов. Так, арабское джайб — «карман, синус», воспринятое из санскрита (гива), перенято языками албанским (xhep), болгарским (джеб), венгерским (xseb), грузинским (цибэ), коми (зеп), мордовским (зепё), новогреческим (тсэпи), турецким (сер = джеп). Воздействие и взаимодействие в языковой среде развивалось благодаря международным торговым связям, сухопутным и морским. Три побережья Аравийского полуострова запечатлели в своих названиях разные слова, одинаково обозначавшие у древних арабов море.

    Метки: имя, народ, происхождение, речь, язык

    Эмоции на любой вкус, сувениры и подарки.